os180517 Norwegian Independence Day
Bringing to mind a compatriot
In 1969, Lynda and I struggled across the median of Karl
Johann’s Gate to catch a shuttle to the airport. I was weighed down with a
wooden box containing the plates I made at Rolf Nesch’s studio and at Atelier
Nord, Anne Breivik’s workshop. Hurrying by outdoor patios filled with people
quaffing beer, we envied them as they celebrated the holiday while we had to
catch a plane to France.
Today, 48 years later, I sent a message off to Adam King, an
Englishman living in Norway with his wife and kids who is translating the
latest biography of Rolf Nesch. He asked me to clarify some technical points in
the manuscript before it goes off to the printer. They were matters of what the
printmaking terms meant, moving from Norwegian to English that would make sense
to English readers.
I enjoyed it as I got me the feeling of a time-traveler,
seeing that our effort in 1969 had come to some good. To anyone who has not had
an experience like this it’s a small, trivial matter; but to me it brought me a
reward. Call it perspective, seeing
how the mere translation of the Norwegian term bunnplaten into the literal bedding
plate to the more accurate background
plate comes by way of years of experience.
Back to the present, I think about the visit I made to the
homepage of a printmaker in Seattle who blogged about her use of a background plate. In this instance she
referred to a monotype background for an overprinting of a linoleum-cut image
she included with her remarks. Like me, she’s a world traveler as shown in the
same context:
“I find traveling and translating those little moments of journeying
into a 2-D print useful in highlighting and making sense of how I and others
around me fit into the world. More importantly I would love to expand my
exploration and bring it into a public sphere to expand the conversation of
places and spaces in Seattle as it grows and changes.”
In her words I sense that she’s a companion in my thinking,
feeling, perhaps, how I felt (and do feel today) as when I was a
twenty-eight-year-old and getting started as a world-traveling artist and
teacher. Now, at seventy-six, my role as teacher is small, merely helping an
English translator get the text just right for the author writing Nesch’s
biography.
It pleases me to know that I was correct in my assumption
back in the 1960’s that the information age would bring unexpected benefits to artists
even as a traditional printmakers, allowing for intellectual exchanges that could
help keep the work of artists like Rolf Nesch (one of my teachers) alive long
after their passing.
But how, I have to wonder, can I help a young, living artist
like the woman who “. . . would love to expand (her) exploration and bring it
into a public sphere to expand the conversation of places and spaces in Seattle
as it grows and changes.” She says that it is more important than finding how
she and others fit into the world.
I agree with her. It is important to bring this exploration
into a public sphere and to expand the conversation of places and spaces into
our city. Her approach is different than mine, I suppose. I don’t know what it
is, so I cannot say. Mine, however, is definite: I would say she should help
the formation of the International Print Center and Inkubators.
No comments:
Post a Comment